مترجمی زبان انگلیسی
با کمی دقت می توان به حقیقت این سخن پی برد که هر کشوری برای برقراری ارتباط سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، علمی، فرهنگی و حتی مذهبی با کشورهای دیگر نیاز به مترجمانی قدرتمند و متبحر دارد و این مساله در ارتباط با زبان انگلیسی اهمیت بیشتری پیدا می کند ،زیرا انگلیسی زبان مادری حداقل ۱۲ یا ۱۳ کشور جهان با جمعیت بیش از 750 میلیون نفر است و به عنوان یک زبان بین المللی شناخته می شود.
البته صرف دانستن دو زبان، انسان را مترجم نمی کند ،بلکه باید دانشپذیر اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد. مثلاً نمی شود چیزی از فلسفه ندانست و یک کتاب فلسفی را ترجمه کرد و یا بدون اطلاع از زندگی، افکار و دوران تاریخی یک نویسنده، یکی از کتاب هایش را ترجمه نمود. هر دانشپذیری که اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد، در این رشته موفق تر است.
چون دانشپذیر این رشته گاه مجبور می شود متن های پیچیده و سنگینی را در زمینه های مختلف ترجمه کند، بنابراین باید با علوم مختلف آشنا باشد. همچنین باید به هدفی که به خاطر آن زبان انگلیسی را فرا می گیرد، خیلی علاقه مند باشد.
در این راستا موسسه آموزش عالی گفتگو اقدام به طراحی و برگزاری دوره مترجمی کاربردی زبان انگلیسی نموده است.
دوره ای 140 ساعته شامل:
فاز یک: 70 ساعت گرامر پیشرفته و اصول و الفبای ترجمه
فاز دو: 70 ساعت ترجمه دروس تخصصی، ترجمه تخصصی نوار ,فیلم و کتاب، ترجمه سیاسی ,اقتصادی و…
دوره های مترجمی زبان انگلیسی موسسه آموزش عالی گفتگو به منظور آشنایی دانشجویان با لحن، زبان انگلیسی، سبک و شیوه نگارش متون مختلف طراحی شده است تا دریچه ای باشد برای بیشتر خواندن و دقیق تر دیدن تنوع زبانی و نکات ویرایشی.
پس از گذراندن این دوره، ابتدا یک پروژهی بررسی مقابله ای (Contrastive Analysis) و سپس یک پروژه ترجمه انفرادی به دانشجویان داده میشود که معیار نهایی برای انتخاب دانشجویان ممتاز است و به منزله آزمون اتمام دوره مترجمی زبان انگلیسی می باشد.
شرکت کنندگان در دوره مترجمی زبان انگلیسی ،مدرک مورد تائید وزارت علوم ایران را دریافت خواهند کرد که قابلیت ترجمه رسمی نیز دارد.